Published 13:49 IST, November 30th 2019

Handwriting in translated Roman manuscript resembles that of Queen Elizabeth I

According to a recent study, it is believed that Queen Elizabeth I, was the one who translated the manuscript of Tacitus’s Annals.

Reported by: Pragya Puri
Follow: Google News Icon
  • share
null | Image: self
Advertisement

According to a recent study, it is believed that Queen Elizabeth I, was one who translated manuscript of Tacitus’s Annals. She was well-versed with Roman accounts of events and infighting among Roman emperors. translation of manuscript details events which date back to 14-68.

Manuscript preserved at Lambeth Palace Library

translated manuscript is preserved at Lambeth Palace Library and was translated by Virgin Queen according to a Study. It is considered that text was translated in late 16th century, and writings have resemblance with handwriting of Queen Elizabeth according to a former researcher at East Anglia University. Ar researcher, John-Mark Philo, who is at Harvard University Centre for Italian Renaissance Studies, furr explored findings and conducted analysis which included several variables like it’s paper stock, style and handwriting.

Advertisement

RE:  Crown: Season 4 To See Claire Foy Reprising Her Character Queen Elizabeth?

He concluded that re were many similarities between translated text and handwriting of queen. He emphasizes on certain alphabets which were particular in  way of Queen Elizabeth’s writing like horizontal, 'm'  top stroke of ‘e’ and way she wrote alphabet, 'd'. manuscript also consisted of a featured watermark with initials of a GB and a rampant lion, which is a symbolic representation of court context.  

Advertisement

RE: Queen Cancels Prince Andrew's Birthday Party Amids 'Jeffrey Epstein' Controversy

During research, Dr Philo also found a crossbow which particularly represented  Elizabethan secretariat in 1590s. He furr found that paper used by Queen Elizabeth of her personal use and for translation were both same. According to Phil, literary tools used in translation, which include tone and style resembles earlier kwn works of queen. Phil ted that Queen mand to retain “density of Tacitus’s prose and brevity” due to which findings became even more accurate. style of translation in manuscript followed contours of Latin syntax, which me it difficult to translate in English. 

Advertisement

RE: Meghan Markle Duchess Of Sussex Breaks Protocol To Hug Kate Robertson

RE: Lorraine Kelly: 'Duke & Duchess Of Sussex Brought It Upon mselves'

Advertisement

13:16 IST, November 30th 2019